情骂俏的意味在里面。
随着关系发生变化的,还有她对我的称呼。之前绫子姐姐一向称我陆君
(君,是日语里对比自己年轻的人的尊称),不知从何时起,变成了陆ち
ゃん
(小陆,ちゃん,酱,日语里是对比自己年轻的人的爱称),而我对绫子的
称呼,也从最初的高城前辈(高城是她的姓),变成了绫子桑(桑,さん,对人
的尊称。
不称姓,而直接称名加桑,是对关系很亲近的人的尊称,关系虽然近了,基
本的礼数还是要有的)。
陆ちゃんお腹空いたでしょう?こお菓子、あ~げ~る!
(小陆你饿了吧?这块点心,给你吃)
绫子さん最近痩せてますね!
(绫子桑最近瘦了呀!)
お菓子これで最后だから、褒めてもこれ以上何も出ないよ
(这是我最后一块点心了,你拍马屁我也没有多余的给你哦)
最后もらってん?ゃ半分子してあげる
(最后一块点心给了我?那我们一人一半好了!)
陆ちゃんまた靴脱いだでしょ?
(小陆,你是不是又脱鞋了?!)
男前においが感た?
(感觉到我男人的味道了吗?)
《兄妹蝶恋》 @ǐzháńshц.cо⒨绫子姐姐(第5/22页)
本章未完,点击下一页继续阅读。